19 outubro 2016

Comprehension hints

Compreender um texto em inglês pode ser uma dor de cabeça, mas também tenho umas dicas.

Primeiro, direcione o que você deseja exatamente.

- Apenas entender um texto, uma informação, uma notícia, etc.
- Estudar inglês.

Se você apenas precisa entender o núcleo, o ponto principal, a ideia de algo que está lendo, a dica é você ler com atenção, juntar as palavras que você conhece de cór, procurar assimilar a ideia e seguir sua vida normal.
Veja um exemplo, retirado de uma postagem de hoje 
"A dad tested his theories about parenting by turning his yard into a playground where children can take physical risks without supervision. Not all of his neighbors were thrilled." Se interessou, matéria completa aqui.

Vamos pegar apenas algumas palavras, conhecidas pela maioria dos estudantes de inglês e ver no que dá:
dad = papai
tested = testou
thories = teorias
playground = playground
risks = riscos
neighbors = vizinhos.

Por essas palavras, posso dizer que um pai testou teorias sobre playgrounds, que é a ideia principal.
Contudo, a manchete fala de riscos e vizinhos. Não sei se os vizinhos correram riscos ou se eles estavam brincando no playground, mas se somente sei essas palavras, consegui entender a ideia e passo para minha próxima atividade do dia.



Se você quer ler para estudar, para ampliar seu vocabulário, uma tradução vai ser sua melhor alternativa.
Durante anos, traduzi textos para alunos de faculdade, a maioria de conteúdos de medicina, direito e engenharia. Posso lhes dizer que no começo foi difícil, muito difícil, mesmo já sendo professor de inglês há alguns anos, porque me faltava o vocabulário específico. Chamamos esse tipo de tradução de Traduções Instrumentais

Porém, para nossos estudos, não recomendo ir direto à esse tipo de tradução. Comece com textos simples, genéricos e vá a fundo.

Vejamos por exemplo a mesma fração do texto acima:
"
A dad tested his theories about parenting by turning his yard into a playground where children can take physical risks without supervision. Not all of his neighbors were thrilled"
Além das palavras que já sabemos, num primeiro momento vamos desconsiderar que já saibamos tempos verbais, pois na maioria dos dicionários você só encontrará o verbo na sua forma do Simple Present, e vamos traduzir palavra por palavra. Veja como ficaria:

"Um papai teste seu teorias sobre paternidade por virar seu quintal para dentro um playground onde crianças podem pegar físicos riscos sem supervisão. Não todos de seus vizinhos eram emoção."

Não fez lá muito sentido e ainda não consegui passar da compreensão da ideia principal. Então, para ter uma tradução legal e um entendimento completo do que está escrito, preciso voltar ao dicionário e ver outras possíveis traduções, usar de lógica e a cada partezinha da notícia, montar a mesma em português de modo que faça sentido.Vamos lá:

Ao invés de "Um papai teste seu teorias", fica melhor "Um pai testou suas teorias"
Ao invés de "por virar seu quintal para dentro um playground", optaremos por "ao transformar seu quintal em um playground"
Ao invés de "podem pegar físicos riscos", tentaremos "podem correr riscos de se machucar"
Ao invés de "Não todos de seus vizinhos eram emoção.", vamos de "Nem todos os seus vizinhos ficaram arrepiados."

Depois, juntamos as partes "melhoradas" e somamos ao que não precisamos mexer para chegar a algo que possivelmente poderia ser a mesma manchete, em português:

"Um pai testou suas teorias sobre paternidade ao transformar seu quintal em um playground onde crianças podem correr riscos de se machucar sem supervisãoNem todos os seus vizinhos ficaram arrepiados."

Sim, é trabalhoso e no começo vai levar mais tempo.
Contudo, os benefícios em longo prazo são:
- Compreensão aprofundada do texto.
- Aumento considerável do vocabulário.
- E (bônus), melhora da memória.

Comece por textos curtos e vá aumentando a quantidade de palavras dos textos. Com disciplina e determinação, você também chega lá!

Veja também Reading Hints aqui.


Gostou do artigo? Foi útil? Deixe seu joinha, compartilhe ou comente.
Image/Imagem: Google Images
Translation/Tradução: Heinz Claudius (when applicable)


Is it your copyright? Please see here.

Nenhum comentário:

Postar um comentário