24 janeiro 2017

Finally, at last, lastly or in the end?

Finallyat lastlastly or in the end?


Você que lê em inglês, já se adaptando a ter mais intuição do que procurar uma razão ou comparação com a Língua Portuguesa, já deve ter se deparado com palavras que, até no dicionário tem traduções idênticas ou bem parecidas.

Um desses casos acontece com finally, at last, lastly and in the end. 
Todos eles significam "depois de um período de tempo", mas usamos de formas distintas. Veja:

Finally: 
Usamos para nos referir a algo que aconteceu depois de um longo período e frequentemente associado a coisas difíceis.
Nessa situação, o finally é colocado no meio da frase, onde normalmente colocamos os Adverbs (advérbios), ou seja, entre o sujeito e o verbo principal da frase, depois de um modal verb 
(Modais) ou depois do primeiro auxiliary verb (verbo auxiliar) ou ainda, quando o to be for o verbo principal.



Exemplos: 
- After waiting in the rain for a bus, we finally arrived at the office. (Depois de esperar por um ônibus na chuva, nós finalmente chegamos ao escritório)
- Stephan finally finished his studies! He's had bad grades for years! (O Stephan finalmente terminou seus estudos! Ele teve notas baixas por anos!)

At last:
Usamos para nos referir a algo que nos deixou impacientes, devido à demora até conseguirmos o que queríamos. Traduzimos também como "finalmente", mas dando aquela ênfase de "finalmente, hein? Já estava na hora!" rsrs

Exemplos:
- They've finished the repairs at last!(Eles terminaram os reparos finalmente!)
- At last, she arrived! It was time! (Finalmente ela chegou! Já era hora!)
- Mike has at last sent the wire. (O Mike finalmente fez a transferência)

Lastly:
Usamos para "por fim". O último item de uma lista de coisas ou a última coisa (ou pessoa) a ser mencionada.

Exemplos:

- She has to clean the house, iron the clothes, washing and lastly, bake a cake. (Ela tem que limpar a casa, passar roupa, lavar e finalmente, fazer um bolo)
- I thank all my friends, family, teachers and lastly, Google, for all the help and support to achieving my goals. (Eu quero agradecer aos meus amigos, família, professores e por fim, ao Google, por toda ajuda e apoio para atingir meus objetivos)
Obs: É comum, quando nos referimos à pessoas, incluir "but not least" (mas não menos importante), para não dar a impressão de sido o último a ser lembrado.
- Lastly, but not least, we have the presence tonight of Mr. Sullivan (Por fim, porém não menos importante, temos a presença do Sr. Sullivan hoje à noite)

In the end:
Usamos para "no fim das contas", quando chegamos a um acordo ou conclusão.

Exemplos:
- She has decided to break up in the end. (Ela decidiu terminar [o relacionameno] no fim das contas)
- Sally and I planned to travel to the Bahamas or Switzerland, but in the end we changed our minds to going to Australia. (A Sally e eu planejamos viajar para as Bahamas ou Suíca, mas no final, mudamos de ideia e fomos para a Austrália)
Gostou do artigo? Foi útil? Deixe seu joinha, compartilhe ou comente.
Image/Imagem: Google Images
Translation/Tradução: Heinz Claudius (when applicable)

Is it your copyright? Please see here. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário