BORROW vs LEND
Na Língua
Inglesa, dois verbos tem a mesma tradução para os falantes da Língua
Portuguesa, porém, tem usos diferentes e por isso merecem um destaque.
Nas Terras
Brasilis, dizemos:
- Você pode
me emprestar sua caneta?
Já nas
Terras da Rainha, devemos atentar para QUEM tem a ação, e por isso o que
queremos dizer pode não coincidir com o que falamos em português.
- Can you lend me your pen? (Você pode me emprestar sua caneta?)
* É a
tradução literal
- Can I borrow your pen? (Posso pegar sua caneta emprestada?)
* É outra
forma também comum, para dizer a mesma coisa.
É muito mais frequente o uso de ambos em perguntas, mas quando a pessoa (no caso, dona da caneta) responde, vai falar em seu nome, ou seja, na primeira pessoa e portanto dizer:
- Yes, I can lend you my pen. (Sim, eu posso te emprestar minha caneta)
- Yes, I can lend you my pen. (Sim, eu posso te emprestar minha caneta)
Em suma:
Borrow =
Emprestar (pedido).
Lend =
Emprestar (concedido).
O que nos ajuda também, é que usamos preposições diferentes para cada um deles.
Borrow from.
Borrow from.
Lend to.
Lembro que "from" indica a origem de alguma coisa, como em "I come from Germany"
Exemplo: She borrowed the car from her mother. (Ela emprestou o carro da mãe dela) - Pegou o carro da mãe emprestado.
Lembro que "to" indica a direção que algo vai tomar, como em "I go to the beach"
Exemplo: I'm going to lend my laptop to Mark. (Eu vou emprestar meu notebook para o Mark) - Meu notebook vai ficar com o Mark.
É uma dica
simples…Se pedimos algo emprestado, “borrow”.
Se emprestamos algo a alguém, “lend”.
Se emprestamos algo a alguém, “lend”.
Mas atenção
com seu pedido. Vamos reforçar:
- Can you lend me your pen? - Quando eu quero que você ME DÊ sua caneta por algum tempo.
- Can I borrow your pen? - Quando eu quero PEGAR sua caneta por algum tempo.
Ambas estão
corretas, mas o emprego do pronome (I ou you) faz toda a diferença.
Esse é o
#ficaadica de hoje. Simples assim.
Gostou do artigo? Foi útil? Deixe seu joinha, compartilhe ou comente.
Image/Imagem: Google Images
Translation/Tradução: Heinz Claudius (when applicable)
Is it your copyright? Please see here.
Nenhum comentário:
Postar um comentário